VOXOxford Mississippi’s
Independent Literary Journal
Archive
Contributors Distribution Interviews Links Press Samples Staff Submit Support Translations

The
Selected Poems of Wang Wei. Translated from the Chinese by David Hinton. New Directions
Publishing Corporation, 2006. Paper $14.95.
Review by Tom Pynn
A
single lifetime, and so many things to wound this
heart:
if you don't enter the empty gate--where will you get
free?
--Wang
Wei, from "A Sigh for White Hair"
The
world orientations of Intimacy and Integrity are two ways of relating; ways
people in both East Asian and Western cultures tend to think, explain, value,
and persuade. Thus, they form the basis of what we call the East Asian and
Western worldviews, respectively. Worldviews show how cultures differ from one
another where cultural difference is the tendency of a culture to ask
particular questions and to think about particular things. Worldviews, or
cultural orientations, as Thomas P. Kasulis points
out in Intimacy or Integrity: Philosophy and Cultural
Difference (2002), are not mutually exclusive. As westerners, Kasulis explains, we tend to see others, the world, and
ourselves in terms of Integrity: as free, autonomous, self-interested
individuals in a competitive society.
East Asians tend to see others, the world, and themselves in terms of
Intimacy: responsive, interrelated, and other-interested members of a fiduciary
community. Here’s the important point: both integrity and intimacy orientations
are available both to Westerners and East Asians. For Westerners, Integrity is foregrounded and Intimacy is backgrounded,
while it is the reverse for East Asian cultures. So, if we want to understand
another culture, we can start by finding out what questions are asked and what
members of that culture tend to think about. An important question, then, for
cross-cultural communication is “How can I increase the fluency between
integrity and intimacy in order to communicate effectively with another?” Kasulis concludes that we can and ought to become bi-orientational. Being
bi-orientational means that whatever situation we
find ourselves in, we can relate in that specific context either from the
Integrity or Intimacy orientation. As
long as we trust the orientation rather than acting suspiciously, we can relate
to things from the standpoint of the other.
Reading David Hinton's latest
translation of classical Chinese poets--he has translated not only the other
two recognized luminaries of Chinese T'ang poetry, Li
Bai and Tu Fu, but also
their precursors in Chinese lyricism T'ao Ch'ien and Hsieh Ling-yun
--offers Westerners the opportunity to slip into the background of our own
cultural orientation. It could be
argued, however, that good poetry even in the West, is
composed out of the background. Our tendency as Westerners to relate to
ourselves, others, and things is challenged by encountering Wang Wei whose poetry presents an intimacy orientation Hinton
calls alternately "spiritual ecology" and "wilderness cosmology",
and what Roger T. Ames and David L. Hall have called "correlative
cosmology" (Daodejing: Making this Life Significant, 2003). This is to say that the Chinese worldview
understands and relates to things as events or processes, things that arise of
themselves (tzu jan) in
a universe of change or what Hinton has elsewhere termed Ta Hua ("Great Transformation"): In this idleness, quiet clarity deepens/ each day, tall bamboo graceful
of itself. Wang Wei took up the practice
of Chan Buddhism late in life, so his poetry is informed by the Chinese
worldview generally, and Buddhist practice and philosophy particularly.
Just as things in the universe arise
spontaneously of themselves, so does the self.
In the Chinese Intimacy orientation, self is nothing other than who we
are in the various contexts we find ourselves.
Thus, Wang Wei can write in his poem "In
the Mountains, for My Brothers," In mountain forests, I've
lot myself completely: / identity's nothing but the role we play in public. This doesn't mean that the self does not exist, only that selfhood comes of its own relationally. The
most common form of relationality among humans is
expressed in the class of poems having to do with either the departure or
arrival of guests. The poems between Li Bai and Tu Fu are an exquisite example of this tradition. "Farewell to Shen
Tzu-fu, Who's Returning East of the Yangtze" stands in this tradition:
Beneath
willows at the river-crossing, travelers are rare.
Fishermen
paddle shoreline shallows at the edge of sight.
My
thoughts, they're all there for you: spring colors
along the river, bidding you farewell all the way home.
The
poignancy of departure mirrors the poignancy of Tao--all things are moving
inexorably towards the primordial universe from which they will inevitably
return; although, not in the same form.
Noticeably fewer in this selection, however, are the poems marking the
moment of arrival. In "Visiting Li
Yi," arrival soon yields to departure: and after we share an Yi-ch'eng wine, / I wander on
back to my Lo-yang farm.
Despite the emphasis, especially in
the Confucian poetry of Tu Fu, on inter-human
relations, Buddhist informed poetry, like Taoist poetry, allows for the
significance of extra-human relations. A
wonderful poem that confronts the anthropocentrism of Confucian traditions is
"Playfully Written on a Flat Stone":
Dear
stone, little platter alongside cascading streamwater,
willow branches are sweeping across my winecup again.
And if
you say spring wind explains nothing, tell me why,
when it scatters blossoms away, it blows them here to
me?
Both Chan and Taoist traditions allow for
meaningful interplay between the human and the non-human. In Wang Wei's poem "In Reply to Adept Li," the apperceptive dimension of human/non-human interplay is suggested:
Look: // lotus blossoms reveal perception here, /
and willows no-mind's transformations. So in the human, so in
things. The human does not stand
above the myriad things, but takes its place among them arising from Tao and
returning to Tao. Furthermore, all
things are constituted of various inflections of energy, one of which is vital
energy or Ch'i. Therefore, both Chan and Taoist adepts
recognize the mutuality between all things as they move through the field of
experience. For Chinese culture, the
question is how one moves.
Even with the strong emphasis in the
Chinese culture on relationality, there has also been
a vibrant eremitic tradition that, according to Red Pine (a.k.a. Bill Porter)
still survives to this day (See Bill's Road to Heaven: Encounters
with Chinese Hermits, 1993).
Porter tells us that hermits in China though "out of touch with the
times but not with the seasons, . . . cultivated roots
of the spirit, trading flatland dust for mountain mist." Working for the Imperial government in the
capital as a civil servant, Wang Wei also yearned for
the life of a recluse. Thus, he
purchased a house and land that he named Wheel Rim River Hermitage. In one of the short lyrics comprising the
"Wheel-Rim River" poems Wang Wei writes,
Sitting
alone in the silent bamboo dark,
I play
a ch'in, settle into breath
chants.
In
these forest depths no one knows
this moon comes bathing me in light.
Like
most of Wang Wei's poetry, the above is a complex mix
of traditional Chinese references as well as allusions to Buddhist meditation
practice. Since ancient times, and
especially in the poems collected in the Book of Odes (Shih Jing), the poet typically
sang his poems often accompanying himself on the ch'in, a stringed
instrument. The emphasis on being alone
also marks the poem as part of China's long history of eremitic poetry. As in
the above lyric, Wang Wei often references his
practice of Chan Buddhist meditation: "Sitting alone" indicates
seated meditation, while the ubiquitous image of the "moon" indicates
clear awareness or enlightenment.
Reading Hinton's translation of
Wang Wei's poetry also brings up another important
question: How is it that Wang Wei seems to be
referring to both Chan Buddhist and Taoist elements of their respective philosophical
practices? Indeed, one might ask more
generally,
How did Buddhism, a foreign tradition, come
to be regarded by many as integral to the three-part root (Taoism,
Confucianism, and Buddhism) of Chinese culture?
In his penetrating and illuminating study Chan
Buddhism (2005), Peter Hershock explains this as a two-fold process of
assimilation: accommodation and advocacy. The first phase of assimilation is
what Hershock calls accommodation, in which the
original non-native system of concepts and practices “is opened in such a way
as to accommodate some important local concepts and practices.” This is especially important, Hershock explains, if Buddhism is
going to fulfill one if it’s basic counter-cultural functions: cultural
critique leading to cultural reformation. In the early development of Chinese
Buddhism, Hershock demonstrates the first phase of
assimilation by showing how the core Buddhist concepts of change,
interdependence, and emptiness are convergent with the two complementary
spiritual and philosophical traditions of Confucianism and Daoism. The second
phase of assimilation is advocacy, “making room for . . . indigenous resources
and then opening them in new directions.”
As Hershock explains, advocacy does not
supplant indigenous value systems, but selectively supplements them: “this
process depends upon improvising personal and cultural narratives that are
recognized by the indigenous population as complementing, and not conflicting,
with their own.” By the T'ang dynasty, Buddhism had weathered the difficult period
of accommodation that included a period of persecution to become the dominant
cultural influence.
The interplay between Taoist and Buddhist elements are expressed in
many of the poems Hinton has selected for this volume. "A Meal with
Kettle-Fold Mountain Monks" is a good example of how T'ang
poetry has assimilated both Taoist and Buddhist insights. In the poem's opening
lines, Wang Wei writes, I fathomed
the inner pattern of crystalline / quiet late. Hinton tells us that the Chinese term li, "inner
pattern", has an ancient philosophical connotation: "the system of
principles that governs the burgeoning forth of the ten thousand things from
the pregnant emptiness." The myriad
things emerge out of T'ai Ch'i ("Supreme
Ultimate") as the deferential relation of yin and yang. This notion of change dates back to at least
the I Ching (Book of Changes) and provides the cosmological dimension of
Chinese culture. As Chinese poets,
artists, and thinkers directed their attention toward things arising, the
"spiritual ecology" or "wilderness cosmology" aspect of
their respective arts correlatively emerged.
Buddhist understandings of impermanence accommodated itself, into this
notion. Yet, this poem also shows the
advocacy of the central Buddhist idea of emptiness that challenges Taoist
conceptions of deference. Wang We writes
in the poem's closing lines Life here has idleness
enough and more: // how deep could thoughts of return be, when / a lifetime is
empty appearance emptied out?
Hinton has developed this concept of idleness, "a state in which
the isolation of a mind imposing distinctions on the world gives way to a sense
of identity with the world," in his interpretative translation of T'ao Ch'ien's Taoist inflected
poetry. In Wang Wei's
poetry, however, idleness takes on a distinctly Chan flavor at the end of the
poem when he questions the Taoist idea of return (the movement of yin and yang
in which the myriad things participate) by suggesting that emptiness rather
than deference ("a yielding [and being yielded to] grounded in an
acknowledgement of the shared excellence of particular foci [de] in the process of one's own self-cultivation"--Ames
and Hall) accurately describes things.
In doing so, idleness becomes empty of even a processually
conceived self while leaving identification (Buddhist muga) in tact that is necessary to Buddhist
understandings of compassion. Thus, Wang
Wei may be read as engaging in the process of
advocacy by “making room for . . . indigenous resources and then opening them
in new directions”: moonlight infusing
idleness everywhere.
We are all of us indebted to David Hinton for his eloquent and, more
importantly, philosophical translations of Chinese poetry. I point this out because while there have
been many translations of Chinese poetry over the last century, few have
acknowledged and brought to life the philosophical context of the poetry. David Hinton and Bill Porter are important in
this respect. This is not to say,
however, that there is not room for quibbling.
I think that Hinton overstates the representative place, certainly not
the mastery, of poets such as Wang Wei, T'ao Ch'ien, and Li Bai, among others.
In his introduction, Hinton claims that the "rivers-and-mountain
tradition," of which he considers Wang Wei
"a major figure" (this I do not dispute), "is the heart of
Chinese poetry" (xvi). It is this
last claim that tends to marginalize the older ode tradition of Chinese poetry. One of my favorites from the Book of Odes: I work with the sunrise, /
Rest with the sunset. / What do I care for the power above? Clearly,
this verse has little to do with the "most basic elements"
("consciousness, landscape, emptiness"--regarding this last element:
is the heart of Chinese poetry Buddhism?) of "experience"
(xiii). (A more representative
collection of Chinese poetry is Sam Hamill's Crossing The Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese, 2000.) Furthermore,
insisting on rivers-and-mountains poetry as
the heart of Chinese poetry leaves us little room for understanding how
contemporary Chinese poetry fits in with this tradition. Perhaps, as Pauline Yu has suggested, we have
all of us Westerners been overly influenced by the post-world war two Americans
and Europeans who sought out just this kind of poetry that Hinton admires. For the record, though, I must also say that
I, too, am deeply affected and influenced by the rivers-and-mountains
tradition of Chinese poetry and will continue to await the arrival of Hinton's
philosophical and poetic translations.