VOXOxford Mississippi’s Independent Literary Journal

Archive   Contributors   Distribution   Interviews   Links   Press   Reviews   Samples   Staff    Submit   Support   Translations

 

Aube by Arthur Rimbaud

 

 

J’ai embrassé l’aube d’été.

 

Rien ne bougeait encore au front des palais.  L’eau était morte.  Les camps d’ombres ne quittaient pas la route du bois.  J’ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.

 

La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.

 

Je ris au wasserfall blond qui s’échevela à travers les sapins :  à la cime argentée je reconnus la déesse.

 

Alors je levai un à un les voiles.  Dans l’allée, en agitant les bras.  Par la plaine, où je l’ai dénoncée au coq.  A la grand’ ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes ; et,  courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.

 

En haut de la route, près d’un bois de lauriers, je l’ai entourée avec ses voiles amassés, et j’ai senti un peu son immense corps.  L’aube et l’enfant tombèrent au bas du bois.

 

Au réveil, il était midi.

 

 

 

 

 

Dawn translated by Louis E. Bourgeois

 

 

I embraced the summer dawn.

 

Nothing stirred in front of the palaces.  The water was dead.  The shadows lodged on the woodland road.  I walked, awakening tepid breaths; and precious stones watched, and wings rose without sound.

 

The first danger was on a path filled with incipient dim flashes, and a flower told me her name.

 

I laughed at the waterfall that rumpled through the fir trees:  on the silver mountain top I saw the goddess.  Then, one after another I raised her veils.  On the road, I waved my arms.  Across the glade I condemned her to the cock.  She fled to the city among the steeples, running like a rogue on the marble wharves, and I chased her.

 

Far up the road near the laurel wood, I wrapped her in veils and felt just a hint of her boundless form.  Dawn and the child sank down at the edge of the wood.

 

Waking, it was noon.