VOXOxford Mississippi’s Independent Literary Journal
Archive Contributors Distribution Interviews Links
Press Reviews
Samples Staff
Submit Support
Translations
Aube by Arthur Rimbaud J’ai embrassé l’aube d’été. Rien ne bougeait encore au front des
palais. L’eau était morte. Les camps d’ombres ne quittaient pas la
route du bois. J’ai marché, réveillant
les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes
se levèrent sans bruit. La première entreprise fut, dans le
sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom. Je ris au wasserfall blond qui s’échevela
à travers les sapins : à la
cime argentée je reconnus la déesse. Alors je levai un à un les voiles. Dans l’allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l’ai dénoncée au
coq. A la grand’ ville elle fuyait
parmi les clochers et les dômes ; et,
courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais. En haut de la route, près d’un bois de
lauriers, je l’ai entourée avec ses voiles amassés, et j’ai senti un peu
son immense corps. L’aube et
l’enfant tombèrent au bas du bois. Au réveil, il était midi. Dawn
translated by Louis E. Bourgeois I embraced the summer dawn. Nothing stirred in front of the palaces. The water was dead. The shadows lodged on the woodland
road. I walked, awakening tepid
breaths; and precious stones watched, and wings rose without sound. The first danger was on a path filled with incipient dim
flashes, and a flower told me her name. I laughed at the waterfall that rumpled through the fir
trees: on the silver mountain top I
saw the goddess. Then, one after
another I raised her veils. On the
road, I waved my arms. Across the
glade I condemned her to the cock.
She fled to the city among the steeples, running like a rogue on the
marble wharves, and I chased her. Far up the road near the laurel wood, I wrapped her in veils
and felt just a hint of her boundless form.
Dawn and the child sank down at the edge of the wood. Waking, it was noon.